За изучавалите френски в класната стая, предполагам, учителят ви не е бил склонен (или в състояние) да ви научи как правилно и задълбочено да ругаете на френски език. Така че, в този дух, ето някои от моите много любими френски клетви. Ще ги чуете от устата на шофьора на такси, когато случайно някоя баба се развика, когато изпусне млякото, или придружават гримаси и случайни жестове с ръка по улиците на Париж.
Сега, преди да тръгнете да пускате Френския еквивалент на F-бомбата на следващото си пътуване, не забравяйте, че езикът играе изключително важна роля за френската култура. В действителност, да артикулирате и да говорите добре се счита за изключително ценен актив и характеристика, и докато французите също обичат да псуват много, терминът най-често свързан с нецензурните изрази е “нерафиниран”. Въпреки това, на точното място, с правилните хора, можете да впечатлите френските си приятели с подходящо използване на тези много полезни и цветни проклятия.
1. Merde! (мерд)
Това означава буквално като “глупости.” Вие със сигурност ще чуете “Merde”, използвано във Франция в най-широк контекст като на “shit” на английски език. Понякога, за допълнителна тежест, ще чуете хората да казват “Мееердеъ” вместо “мерд”.
2. Putain!/Pute! (Пютен)/(пют)
Тази дума е като сериозен удар, затова я използвайте с повишено внимание (а може би не и в смесена компания). Putain буквално се превежда като “к..ва”, но има тенденция да се използват по-скоро като “f.ck” на английски език. Използва се по-скоро като емоционална реакция на нещо, като “Мамка му!” (F.ck!) на английски език. Хората се шегуват, че “F.ck!” може да се използва във всяка част от речта на английски език, а във френския, с “putain” е по същия начин.
3. Chiant/ça me fait chier (шиант)/(са мœ фе шие)
Тази дума е най-често в контекста на “ça me fait chier”, което се превежда като по-вулгарна версия на “това ме вбесява.”
4. Salope! (салоп)
Най-вероятно да се обърнете така към някого по-специално, а не като ядосано възклицание, в отговор на нещо. То се превежда като “кучка” и се използва почти по същия начин, по който думата “bitch” се използва на английски език. Също така, както в английския, можете да включите тази дума във фраза като “Fils de salope” (кучи син).
* Salop (произнася се сало) е мъжката версия
5. Foutre/Je m’en fou (футр)/(Жœ мън фу)
Отново, въпреки че може да чуете тази дума много и навсякъде, тя се използва внимателно, тъй като “foutre” е глагол за “да се ч..ам”. Най-често ще я чуете в израза “Jе m’en fou”, което по същество означава “Не ми пука”.
6. Con/conasse/connard (Кон)/(конас)/(конар)
Това често се използва като “задник” на френски, въпреки че понякога се превежда като по-умереното “идиот”. Има известен филм на френски език, озаглавен “Le Dîner des Cons”, което е за група от парижки бизнесмени, всеки от които въвеждат един “con”, или идиот, на вечеря, а след това най-големият “con” бива избран (т.е. човекът, който е направил най-големия глупак от себе си). Ако това ви звучи познато, то е защото той беше преработен в Америка като “Вечеря за Глупаци” със Стив Карел и Пол Ръд.
7. Nique ta mere! (ник та мер)
Внимавай за тази псувня, тъй като тя буквално се превежда като “ч..ай майка си”. Тази фраза е не само изключително вулгарна, но и много обидно значение и трябва да се запази само за крайни случаи.
8. Та Gueule! (та гьол)
Това е възможно най-грубият начин, да кажете на някого да млъкне. Макар че всъщност не е точен еквивалент, в превод на английски, това е нещо като: “shut the f.ck up”, или “Затваряй си устата”. Ще чуете това в закачки сред приятели, но може да се използва и по наистина обиден начин.
9. Casse-toi! (кас туа)
Това френско проклятие се превръща в център на полемика, когато френския президент Никола Саркози го казва на френски гражданин, който е отказал да стисне ръката му при селскостопанско изложение във Франция. Тази обида е нещо като много груб начин да се каже “Разкарай се!”, или може би дори “върви на майната си”. В комбинация с друга ругатня (като “con”), тя действително може да нанесе много мощен удар.
10. C’est des conneries! (се де конри)
Ясно е, че това проклятие е свързано с номер 6 в този списък и най-добре може да се преведе като “това са глупости”. Аз специално се радвам на този израз и е много полезен в моето ежедневие. Обичам също да добавям в допълнение думи за акцент като “C’est vraiment des conneries!” (това наистина са глупости).